Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ - Санкт-Петербург и Ленинградская область
Описание организации
Информация и описание на данный момент отсутствует. Если Вы являетесь официальным лицом организации, то рекомендуем вам бесплатно добавить информацию, зарегистрировавшись у нас на сайте.
Страница компании Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ (Санкт-Петербург и Ленинградская область) - адрес, официальный сайт, сфера деятельности, схема проезда, новости.
Обязательно посмотрите отзывы о Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ и напишите свое положительное или отрицательное мнение. Для потенциальных клиентов и партнеров этой компании важна Ваша оценка.
Организация имеет идентификационный номер: 1079382. Используйте его при общении со службой поддержки.
Свежие новости Повышение квалификации Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ
В Санкт-Петербурге открывается Высшая школа перевода
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 20 мая. В Российском государственном педагогическом университете (РГПУ) имени Герцена 22 мая состоится презентация Высшей школы перевода, которая будет готовить переводчиков международного класса для государственных органов, международных организаций и бизнес-сообщества, опираясь на лучшие традиции прежних лет, и одновременно учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран. Об этом корреспонденту ИА Росбалт-Петербург сообщили в Информационном отделе РГПУ.
Школа представляет собой совместный проект МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и РГПУ имени Герцена. Проект получил поддержку в Департаменте конференционного управления Секретариата ООН.
Президент школы – Вадим Кондрашов, заместитель директора Департамента секретариата министра и службы лингвистического обеспечения МИД России. Директор школы – Ирина Алексеева, преподаватель практического перевода и теоретик перевода, автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, а также более 100 научных статей.
По словам Ноэля Мюлля, почетного генерального директора Еврокомиссии и почетного вице-президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода, в международном общении всем политикам, бизнесменам, специалистам в любых областях необходима помощь людей, профессионально владеющих языком, неких посредников в общении, которых мы называем устными и письменными переводчиками . Первые работают непосредственно на переговорах, а вторые на их заключительной стадии, когда жаркие споры и обсуждения завершаются подписанием соглашений и контрактов, принятием законов, добавил Мюлль.
Эти две совершенно разные профессии крайне важны для обеспечения беспрепятственного международного и межкультурного диалога, в рамках которого к качеству перевода предъявляются повышенные требования. Вот почему последипломная подготовка таких специалистов должна проходить под руководством настоящих профессионалов своего дела и быть интенсивной, полагает почетный вице-президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Санкт-Петербургская высшая школа перевода призвана воспитывать именно таких мастеров искусства перевода, тонких знатоков смысловых нюансов слова — ведь чем больше их будет, тем лучше мы будем понимать друг друга , — уверен Ноэль Мюлль.
Форум Перевод, грамматика и словарный запас
Завсегдатай
На форуме с 04.09.2005
Сообщений: 3384
Действительно пища для размышлений. Недавно как раз задумывалась о судьбе переводчиков в нашей необъятной, и каким-то печальным мне показалось их настоящее. У меня самой больше опыта в устных переводах, чем в письменных, и часто это было что-то безумно авантюрное, а такой стиль работы мне не близок. Недавно на одном мероприятии останавливалась в гостинице с руководителем одного крупного переводческого проекта (по совместительству преподавателем теории и практики перевода в одном государственном вузе). Вот она поделилась впечатлениями о текущих делах, и как-то всё это меня озадачило. Например, сейчас ей нужно найти высококвалифицированного переводчика-волонтёра для устного последовательного перевода для пятитысячной аудитории. Приезжает кто-то из американских знаменитостей, вот для него и нужен личный переводчик. Даже несколько - для всех членов команды. И оказывается, довольно много желающих вот так бесплатно работать. Это действительно надо обладать определенным складом характера - к встрече же надо подготовиться, посмотреть фильмы с этим парнем (а там в его главном сериале уже не один сезон), быть готовым заниматься не только переводами (эти звезды без поддержки вообще пропадут в нашей стране) да и чего только не предполагает эта работа. И всё это бесплатно. )) Нормальный профессионал на это согласится?
Завсегдатай
На форуме с 04.09.2005
Сообщений: 3384
Anechka. на Олимпиаду в Сочи был большой конкурс волонтеров, так что там всё должно быть хорошо. Знаю двух очень сильных студенток 4 и 5 курса, которые недавно месяц в Сочи провели на тренингах. Уровень языка у волонтеров хороший, молодые, активные - выше квалификация там объективно не нужна. В Сочи всё будет в порядке. )
В том же проекте, про который я писала выше, уже собралась очень сильная команда - возглавляет её та молодая, активная переводчица-вузовский преподаватель теории и практики перевода (жила в Штатах, хороший язык, хорошие навыки перевода, куча сертификатов), она собрала единомышленников, и все готовы работать.
И это не удивительно - люди увлечены своим делом, они готовы даже собственные средства тратить, чтобы заниматься любимым делом с людьми, которые им интересны. Но когда встает вопрос о том, что нужно зарабатывать, такие энтузиасты отбивают у заказчиков желание достойно оплачивать переводческий труд. И это действительно серьёзная проблема для профессионалов, которым нужно содержать себя и семью. И это грустно, потому что труд действительно хорошего переводчика - это высокое ремесло и постоянный интеллектуальный накал. Интересно, изменится ли когда-нибудь ситуация с переводами в России.
Эксперт: Санкт-Петербургская высшая школа перевода пока не имеет аналогов
Качество образовательных услуг в области перевода, которые предоставляются Санкт-Петербургской высшей школой перевода, не имеет аналогов. Я рад сообщить, что многие выпускники уже сейчас смогли найти место на рынке услуг перевода . Как сообщает корреспондент ИА REGNUM . об этом сегодня, 4 июля, в Санкт-Петербурге на церемонии вручения дипломов четвертому выпуску школы заявил генеральный директор Генерального директората устного перевода ЕврокомиссииМарко Бенедетти.
Среди почетных гостей на церемонии также присутствовали директор Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии Жан-Пьер Ферлейсен. начальник Службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин и другие представители международных организаций.
По словам менеджера школы Маргариты Малыхиной. высшая школа перевода - первопроходец в сфере профессиональных переводческих школ. Здесь впервые обучение проводят, как профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, так и переводчики ООН, Еврокомиссии, Европарламента. МИД России. Благодаря этому интерес к нашим выпускникам растет, - рассказала Малыхина. - Мы можем судить об этом по тому, как быстро расширяется список наших партнеров: это и различные подразделения ООН, и Межпарламентская ассамблея государств СНГ. и Международный валютный фонд. Теперь по нашему примеру подобные школы начинают организовывать при Московском государственном университете (МГУ ) и Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), они пытаются наладить те же контакты, что и мы .
Всего на курсе обучается, как правило, 14-15 человек. Срок обучения - год. Школа является проектом послевузовского образования в области перевода, приходить туда могут студенты и после окончания бакалавриата, и после магистратуры. Каждый студент выбирает два иностранных языка из набора рабочих языков международных организаций, предлагаемого Школой (английский, французский, немецкий, испанский, китайский). Ведется преподавание и русского языка.
Выпускники этой школы действительно востребованы, - сказал начальник службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин. - После того, как мы принимали выпускников в Нью-Йорке на стажировку и давали работу, я иногда начинал искать людей для работы фрилансером. Если в первый выпускники мне говорят, что приедут в любое время, то во второй год: Вы знаете, надо свой график проверить .
Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода является совместным проектом Российского государственного педагогического университета (РГПУ) им. А.И. Герцена, Министерства иностранных дел России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Из 40 выпускников школы пять работают в МИД России, одна - в Постоянном представительстве РФ при Евросоюзе. шесть сдали экзамен на штатных письменных переводчиков ООН и либо уже работают в Секретариате ООН, либо ждут оформления в этом году, 14 выпускников сдали экзамены на внештатных переводчиков ООН и периодически привлекаются переводческими службами ООН в качестве временной помощи, одна работает в Информационном центре ООН в Москве.
Компания Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ - Санкт-Петербург и Ленинградская область
Описание организации
Информация и описание на данный момент отсутствует. Если Вы являетесь официальным лицом организации, то рекомендуем вам бесплатно добавить информацию, зарегистрировавшись у нас на сайте.
Страница компании Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ (Санкт-Петербург и Ленинградская область) - адрес, официальный сайт, сфера деятельности, схема проезда, новости.
Обязательно посмотрите отзывы о Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ и напишите свое положительное или отрицательное мнение. Для потенциальных клиентов и партнеров этой компании важна Ваша оценка.
Организация имеет идентификационный номер: 1079382. Используйте его при общении со службой поддержки.